 |
  |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
漢字・日本語処理技術の発展:仮名漢字変換技術 / Kana-Kanji transfer technology
小林龍生 / KOBAYASHI,Tatsuo
ジャストシステムデジタル文化研究所
JUSTSYSTEM Digital Culture Research Center |
|
| |
|
|
 |
□規範追求期---1 |
|
 |
|
|
 |
1992年1月、ジャストシステムは批評家・作家の紀田順一郎を座長に、近藤泰弘、栗岩英雄、矢澤真人、高本條治らの国語学者、教育者をメンバーとする「ATOK監修委員会」を設置する。この背景には、エンジニアリングという観点からはある程度の枠組みが固まってきた仮名漢字変換システム全般特に変換用辞書に対する世上の不満と要求があった。
例えば、紀田順一郎は、「ATOK監修委員会」座長に就任する以前「しにか」1990年5月号(大修館書店刊)において下記のように記している。
「OA文具としてのワープロの現況に見る限り、漢字処理能力にはまだ不満が残る。一つは辞書の貧弱さであり(中略)。辞書の充実度はコスト要因に左右される面もあるが、普及機種では達意の日本語入力に不足を感じるケースが多い。これはいまだに辞書の編者が明らかでないことも関係があろう。そこには辞書編纂に必要な編者の人格性(思想や言語生活の体系)が存在せず、言語生活における定見を有しない係員が、かなり恣意的に既成の紙辞書を孫引きしたり抜粋したりするだけという弊害が一向に改まっていないようだ。」[5]
また、箭内の前掲書には、
「電脳辞書の編集責任は必ずしも明確ではない。(中略)しかも電脳辞書の作成には、国語学者たちが参画している気配もない。ほとんどの辞書はコンピュータ関係の技術者が作ったものらしい」[4]
との記述もある。
このころ、市井の電脳国語学者箭内敏夫は、各社の仮名漢字変換システムの変換辞書をさまざまな観点から縦横に分析し、その一貫性のなさを批判していた。
さらに、作家の井上ひさしは、「常用漢字しか変換しない辞書を載せた器機、人類学者用の漢字をたくさんたくわえた器機など、ワープロの辞書を切りはなす工夫が必要だ。」と記して、暗に当時のワープロ専用機搭載の仮名漢字変換辞書への不満を表明している。
これらの批判に共通していることは、仮名漢字変換システムがプログラムとしてはある一定の水準に達していながら、その変換用辞書の構築が一貫した方針に基づいてなされたものではなく、事務文書用途への偏りを持ち、かつ、かなり恣意的な語彙選択によってなされていたという当時の状況への批判である。
1989年、雑誌編集者の経験を経てジャストシステムに入社した筆者が抱いたATOKに対する不満も、上記各氏の指摘と通底するものであった。
要は、メカニズム、フレームワークとしてはある程度成熟してきた仮名漢字変換システムの変換精度、ユーザビリティを大きく向上させるためには、すでに工学的な手法のみでは限界に達しており、紀田が述べたように「ある人格性(思想や言語生活の体系)と言語生活における定見を持った専門家が恣意性を排除して」仮名漢字変換辞書の編纂に当たる必要があるのではないか、という考えであった。
ジャストシステムが「ATOK監修委員会」を設立した理由は、まさに上記につきよう。
この成果は、1993年4月発売の、ATOK8に如実に表れる。
>規範追求期---2へ
|
|
|
 |
|
|
| |
|
|
 |
|
 |
| |
|
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
| 関連書籍>>ATOKとATOK監修委員会の関係について、もっと詳しく知りたい方へ |
 |
『電脳日本語論』 〜ATOK監修委員会インサイドストーリー
著 者:篠原 一 出版社:作品社
ジャストシステムの日本語入力システム「ATOK」。その開発に重要な役割を果たしているのがATOK監修委員会です。ATOK監修委員会がどのような議論・作業を行い、その成果がATOKの開発にどのように反映されたのかを、ATOKの歴史とともにたどります。(5/4 朝日新聞に書評掲載!) |
|
 |
 |
 |
 |
|
|
 |
|
|
| |
▲ジャストシステムの日本語テクノロジー |
|
 |
▲このページのトップへ |
 |
 |
 |
 |